|
케이블채널 tvN 예능프로그램 ‘윤식당’ 측은 17일 오후 공식 SNS를 통해 “프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급하고 있다”고 밝혔다.
이날 제작진은 공식 SNS를 통해 특정 언어 번역사를 구인했다. 제작진은 “어느 나라 말인지 몰라 편집 못하고 있다”고 설명했다. 문제가 된 대목은 ‘상품’ 항목이다. 번역 의뢰 방식 및 비용에 대한 설명 없이 한정판 앞치마를 상품으로 제공한다고 기재해 ‘무보수 번역’이란 오해를 불러일으켰다.
제작진은 “번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했다. 번역비 부분은 당사자와 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드린다”고 마무리했다.
이하 ‘윤식당’ 측이 SNS에 게재한 사과문 전문이다.
안녕하세요. 윤식당 페북지기입니다.
먼저 윤식당 프로그램 제작과 관련해 손님 언어 번역에 참여하시는 모든 번역사 분들과는 협의를 통하여 합리적인 번역비를 지급해드리고 있음을 알려드립니다.
짧은 분량이라도 번역이 얼마나 어려운 작업인지 알기에, 샘플 영상을 페이스북에 업로드하기 전에 번역 비용과 관련된 내용은 내부적으로 정리했는데요. 번역이 가능하다고 댓글을 남겨주시는 분과 번역비 부분은 개별적으로 협의한다는 생각에 별도로 이 부분을 명시하지 않은 점, 그리고 그로 인해 혼란을 드린 것에 대해 사과의 말씀을 드립니다.
앞으로 보내주시는 관심과 사랑에 보답할 수 있도록 더 조심히 더 열심히 하는 윤식당 페북지기가 되겠습니다.